March 10, 2025
เพลง Goodbye ร้องโดยศิลปินคู่วง Air Supply ปล่อยซิงเกิลออกมาเมื่อปี 1993 มาดูเนื้อเพลงบางส่วนกันครับ
You would never ask me why
My heart is so disguised
I just can’t live a lie anymore
I would rather hurt myself
Than to ever make you cry
There’s nothing left to say but goodbye
คุณคงไม่มีวันถามผมหรอก
ว่าทำไมหัวใจผมถึงได้เร้นลับนัก
ผมไม่อาจใช้ชีวิตหลอกลวงได้อีกต่อไปแล้ว
ผมยอมเจ็บเองเสียดีกว่า
ที่จะทำให้คุณต้องเสียน้ำตา
ไม่เหลือคำใดให้พูดอีกแล้ว นอกจากคำว่าลาก่อน
You deserve the chance at the kind of love
I’m not sure I’m worthy of
Losing you is painful to me
คุณควรมีโอกาสได้เจอกับความรัก (ที่ดีกว่านี้)
ความรักแบบที่ผมก็ไม่แน่ใจว่าตัวเองคู่ควรกับมันหรือเปล่า
การเสียคุณไป มันช่างเจ็บปวดสำหรับผม
ประโยคที่เราจะมาวิเคราะห์กันคือ:
You deserve the chance at the kind of love I’m not sure I’m worthy of.
คำสรรพนาม you ทำหน้าที่เป็น subject
คำกริยา deserve ทำหน้าที่เป็น head ของ predicate
ตั้งแต่ the chance ไปจนถึงท้ายประโยค ทำหน้าที่เป็น object ของ deserve ส่วนนี้เป็น noun phrase ที่มีโครงสร้างซับซ้อน เราใส่วงเล็บวิเคราะห์โครงสร้างภายในของมันได้ดังนี้
the chance (at the kind of love [₁ I’m not sure [₂ I’m worthy of •]])
head ของ noun phrase นี้คือคำว่า chance
วลีในวงเล็บโค้ง (at the kind of love . . . ) เป็น preposition phrase ทำหน้าที่เป็น complement ของคำนาม chance
ส่วนที่อยู่ในวงเล็บเหลี่ยม [₁ ] เป็นประโยคย่อยชนิด relative clause ทำหน้าที่ขยาย kind of love
ส่วนที่อยู่ในวงเล็บเหลี่ยม [₂ ] เป็นประโยคย่อยชนิด content clause ทำหน้าที่เป็น complement ของ adjective sure
สังเกตว่าในประโยคย่อย [₂ ] มี gap (•) ปรากฏอยู่ด้วย โดย gap อันนี้ทำหน้าที่เป็นกรรมของ preposition of และในที่นี้ gap เชื่อมโยงกับ kind of love
ที่อธิบายมาข้างบนเป็นโครงสร้างโดยสรุป ผู้อ่านสามารถดูรายละเอียดเชิงลึกว่าคำ วลี และประโยคย่อยทั้งหลายมันประกอบเข้าด้วยกันแบบไหน ยังไง ได้จากแผนภาพต้นไม้ด้านล่างนี้เลยครับ (ถ้าไม่ทราบว่าตัวย่อแต่ละตัวในแผนภาพหมายถึงอะไร ให้เข้าไปดูที่หน้า Concepts)
The song Goodbye was released by the duo Air Supply in 1993. Here’s a touching excerpt from the lyrics:
You would never ask me why
My heart is so disguised
I just can’t live a lie anymore
I would rather hurt myself
Than to ever make you cry
There’s nothing left to say but goodbye
You deserve the chance at the kind of love
I’m not sure I’m worthy of
Losing you is painful to me
The sentence we’ll be focusing on is:
You deserve the chance at the kind of love I’m not sure I’m worthy of.
(Punctuation added as appropriate.)
Here’s the breakdown of this sentence.
The pronoun you functions as subject.
The verb deserve is head of the predicate.
Everything from the chance to the end functions as object of deserve. This is a long and complex noun phrase. We can represent its internal structure like this:
the chance (at the kind of love [₁ I’m not sure [₂ I’m worthy of •]])
The head of this noun phrase is chance.
The phrase in parentheses (at the kind of love . . . ) is a preposition phrase. It functions as complement to the noun chance.
The clause in square brackets [₁ ] is a relative clause. It modifies kind of love.
The clause in square brackets [₂ ] is a content clause. It serves as complement to the adjective sure.
Notice that there is a gap (•) in clause [₂ ]. This gap functions as object of the preposition of and is linked to kind of love.
That’s the essential structure! For a more detailed view of how the pieces fit together, check out the syntactic tree diagram above. (See the Concepts page for the meanings of abbreviated labels in the tree.)